Albānīque patrēs,and the Alban fathers
Arma virumque canō,I sing of arms and the man
Hīs accēnsa super,moreover having been inflamed by these things,
Id metuēns,fearing this
Karthāgō,Carthage
Lāvīniaque vēnit lītora,and he came to Lavinian shores
Mūsa, mihī causās memorā,Muse, recall to me the reasons
Prōgeniem sed enim Trōiānō ā sanguine dūcī audierat,but for she had heard that an offspring was being led from Trojan blood
Rōmānam condere gentem!to found the Roman race
Tantae mōlis eratIt was of so great a burden
Tantaene animīs caelestibus īrae?are there such great angers to heavenly spirits?
Trōas, rēliquiās Danaum atque immītis Achillī,the Trojans, the remains of the Greeks and of the hateful Achilles,
Trōiae quī prīmus ab orīswho first from the shores of Troy
Tyriās olim quae verteret arcēs;who one day would overturn Tyrian citadels
Tyriī tenuēre colōnī,Tyrian colonists held it
Urbs antīqua fuit,There was an ancient city,
arcēbat longē Latiō,she was keeping them far from Latium
atque altae moenia Rōmae.and the walls of lofty Rome
bellōque superbumand proud in war
dum conderet urbem,until he could found the city
dīves opum studiīsque asperrima bellī,rich of resources and very keen in the pursuits of war
errābant,they were wandering
et genus invīsum,and the hated race
et raptī Ganymēdis honōrēs.and the honors of Ganymede having been snatched
exciderant animōthey had fallen from her mind
genus unde Latīnum,whence came the Latin race
hinc populum lātē regemfrom here a people ruling widely
hīc currus fuit;here was her chariot
hīc illius arma,here were her weapons
hōc rēgnum dea gentibus esse... tenditque fovetquethe goddess both hopes and cherishes] that this be the kingdom for peoples
iactātōs aequore tōtōtossed on the whole sea
iam tum tenditque fovetque.now then she both hopes and cherishes
impulerit.she forced
inferretque deōs Latiō,and bring in the gods to Latium
iūdicium Paridisthe judgment of Paris
manet altā mente repostumit remains having been placed in her deep mind
maria omnia circum.around the all seas
multa quoque et bellō passūs,and he also endured many things in war
multum ille et terrīs iactātus et altōhe was much tossed on lands and on the sea
multōsque per annōsand through many years
necdum etiam causae īrārumstill not yet the causes of angers
posthabitā coluisse Samō;to have cherished with Samos placed after;
prīma quod ad Trōiamwhich first at Troy
prō cārīs gesserat Argīs—she had waged for her dear Greeks
quam Iūnō fertur terrīs magis omnibus ūnamwhich one Juno is said more than all lands
quidve dolēns,or grieving over what
quō nūmine laesō,with what divine spirit having been wounded
rēgīna deumthe queen of the gods
saevae memorem Iūnōnis ob īram;on account of the savage memory of angry Juno
saevīque dolōrēsand savage pains
sprētaeque iniūria fōrmae,and the injury to her spurned beauty
sī quā Fāta sinant,if by any way the Fates would allow
sīc volvere Parcās.thus the Fates are unrolling.
tot adīre labōrēsto approach so many labors
tot volvere cāsūsto undergo so many misfortunes
ventūrum excidiō Libyaewould come for the destruction for Libya
veterisque memor Sāturnia bellī,and Saturnia remembering of the ancient war
vī superumby the force of the gods
āctī Fātīs,driven by the Fates
Ītaliam contrā Tiberīnaque longē ōstia,opposite Italy and far from Tibernian shores
Ītaliam, fātō profugus,to Italy, exiled by fate
īnsīgnem pietāte virum,a man distinguished in piety